خانه ترجمه

خانه ترجمه

ترجمه های غلام مرادی
خانه ترجمه

خانه ترجمه

ترجمه های غلام مرادی

در باب ادبیات

کار ادبی یک ابتکار فردی بسیار پیچیده است که فرهنگ و پیشینه فرهنگ حاکم برآن روی آن تاثیر می گذارد. ساده ترین غزلها چه از طریق اشارات مستقیم، چه از طریق ایما و کنایات و چه از طریق پذیرش یا بازنگری نگرشهای سنتی، آنچنان در سرشت انسان تنیده است که هیچ نقدی قادر به تحریف و انکار آن نخواهد بود. تعبیر و تفسیر ادبیات، حتی ادبیات امروزی، فرایندی بحث برانگیز است که با موضع گیری محکم شروع و اندک اندک به جدل می کشد.

این فرایند کاملا هگلی نیست؛ یک موضع گیری اشتباه ممکن است به باخت یکی از طرفین منجر شود؛ و علاوه بر این، چیزی که منتقدان سعی در روشن کردن آن دارند ممکن است یکبار مثل هملت آنچنان واضح گردد که دیگر هیچ وقت چنین نشود. به همین خاطر است که هیچ وقت کسی از ادبیات دل زده نمی شود. گاهی انسان در ادبیات به چیزی پی می برد که کسی یا هرگز پی نبرده یا تا حدودی پی برده یا از آن اشتباه برداشت کرده یا به راحتی از کنار آن گذشته است. و هنوز بخشی از ادبیات باقی مانده است که  برای خوانندگان حساس ثابت شده است.

دانشجویی که تصور مبهمی از این موضوع دارد، خواهد فهمید که بسیاری از پرسشهایی که او به دنبال پاسخ آنها هست، اشتباه یا ناپخته است. او پی خواهد برد که ادبیات مثل شخصیت خود او اسرار آمیز است و روشن شدن یکی از آنها جدا از روشن شدن دیگری نیست. در هیچ یک از آنها امکان رازگشایی وجود ندارد؛ ولی ادیب باید به سوی روشنایی حرکت کند؛ و اگر آنقدر سعادتمند باشد به روشنایی نزدیک شود، می بیند که آنها دو خط همگرا هستند که بالاخره به هم می رسند اما نه در این کره خاکی.

در حقیقت، یکی از مهمترین چیزهایی که دانشجو می تواند از کلاسهای ادبیات بیاموزد این است که دانش جزیی را که در سرنوشت انسان هست بپذیرد. آن را بپذیرد نه با شک و تردید و از سر ناچاری بلکه به عنوان شرایطی که در آن باید برای یادگیری کاملتر تلاش کند. برای دانشجویانی که در یک فضای اطمینان با تمام قوا تربیت شده اند، یک تجربه آزاد است تا دریابند که می توان با هدف و با آرامش خیالی که نیاز مبرم هر انسان است، در دنیایی زندگی کنند که پر از شک و تردید، احتیاط و جدل است.    

مقاله در رابطه با شهرت کاترین منسفیلد در ایران توسط غلام مرادی

Issue 2 April 2009 Page 16

There is no doubt that Katherine Mansfield is one of the most famous and popular short

story writers all over the world, including in Iran. She has been introduced and written about a lot in this country. Some of her works have been translated into Farsi, and many topics can be found on her in Iranian media. Here are some examples.

First, a book named

Gholam Moradi

On the Tall Heels was published by Chista Yasrebi and Shaqayeq Qandhari in 2006. It is a collection on the most famous women of the world, and it features a biographical introduction to Katherine Mansfield and also includes the story ‘Psychology’.The website ‘Jashne Ketab’ similarly features a brief biography of Mansfield; a list of her works and characterization in her stories; and a translation of ‘The Wind Blows’ by Pejman Tehranian. On another website, www.dibache.com, we find translations of the stories ‘Miss Brill’ (by Arjang Dorchezadeh) and ‘Germans at Meat’ (by Dena Farhang). Next, according to Fars news agency, ‘Mr and Mrs Dove’ (“Mr. Kabotar and Bano”), translated by Shirin Khaleqi, was discussed by critics in a radio programme on February 25 2009 in Tehran; and the website www.aviny.com marked the anniversary of Mansfield’s death this year. Moreover, an MA thesis entitled ‘Characterization and Technique in the short stories of Katherine Mansfield’ by Maryam Khozan (Shiraz University, 1972) is catalogued on the Iranian Information and Documentation Center website. Finally, on 23 December 2008, the Iran book news agency broadcast news of the preparation for publication of my translation of a selection of Mansfield’s stories, entitled Morvarid. These are just some examples of what has been written about Katherine Mansfield in Iran. By making more relationships with other friends overseas, I hope that we will translate more of her works. But what persuaded me to choose Katherine Mansfield stories to translate has its own story. As an English literature student during the years from 1992-1996, my classmate and I chose English stories to study, among which KM’s attracted me. We were not able to access the foreign sources easily, though, until two years ago when I found Katherine Mansfield: selected stories (edited by Vincent O’Sullivan) at a book exhibition that was held in Tehran. Then I selected the first fourteen stories of the book and translated and published them in 191 pages. But I encountered a lot of challenges in this process. First, it can be difficult to access the foreign sources, because electronic trade is very limited and the provision of the books can be very expensive (about 10 times more than an ordinary price in Iran). Second, like any other translator, I had some trouble with understanding some concepts of the text of the stories. However, I tried my best to find the nearest meaning! Third, I have not been able to find a sponsor to invest in my books and was obliged to publish the book on my own, although it is very difficult for me. Moreover, distribution of the books and delivering them to readers is another problem. Fourth and most important is the government control, by which a publisher is not free to publish any piece he or she wishes. As we delivered Morvarid to be controlled (a process which lasted more than one year), two of the fourteen stories (‘Bains Turcs’ and ‘The Swing of the Pendulum’) were deleted, which astonished us. Nevertheless, Iplan to focus my efforts on KM’s works and try to translate the remaining short stories, her letters and writings about her and make her more and more popular with Iranian readers. ادامه مطلب ...

خبر اخذ مجوز مجموعه داستان کوتاه مروارید

  «مروارید» کاترین منسفیلد به کتاب‌فروشی‌ها می‌آید

3 دی 1387 ساعت 10:01
مجموعه داستان «مروارید» اثر کاترین منسفیلد، نویسنده نیوزلندی به فارسی ترجمه شد._
به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، ترجمه غلام مرادی از مجموعه داستان «مروارید» به پایان رسیده و این کتاب به زودی از سوی نشر سبزان روانه کتاب‌فروشی‌های ایران می‌شود.

منسفیلد‌  سال ۱۸۸۸ د‌ر وِلینگتون نیوزلند‌ به د‌نیا آمد‌. وی  سال ۱۹۰۶ چند نوشته کوتاه ادبی در یک نشریه استرالیایی به چاپ رساند و پس از آن با برخی از نشریات آوانگارد ادبی به همکاری پرداخت. 

این نویسنده در اوج جوانی به بیماری مهلک سل مبتلا شد و اکثر آثار داستانی خود را در دوره طولانی بیماری خلق کرد. منسفیلد در سن ۳۷ سالگی درگذشت. پس از درگذشت منسفیلد بسیاری از داستان‌های منتشر نشده‌ این نویسنده و برخی از شعرهایش توسط همسرش جمع‌آوری و چاپ شد.
این نویسنده را یکی از مطرح‌ترین داستان‌نویسان انگلیسی‌زبان عصر خود می‌دانند.

از منسفیلد تاکنون مجموعه داستان‌هایی چون:‌ «گاردن پارتی»، «خانه عروسک» و «آقای کبوتر و بانو» به فارسی ترجمه و منتشرشده است.

«مروارید» در ۲۳۳ صفحه چاپی به چاپ می‌رسد. مترجم، داستان‌های این کتاب را از کتابی با نام اصلی: «گزیده‌ای از داستان‌های کاترین منسفیلد» جمع‌آوری کرده است. این کتاب سال ۲۰۰۶ منتشر شده و آخرین گزینش منتشر شده از داستان‌های این نویسنده نیوزلندی است.

ادامه مطلب ...

خبر انتشار کتاب تابستان خطرناک

تابستان خطرناک همینگوی در کرمانشاه

آخرین رمان ارنست همینگوی، معروف‌ترین نویسنده امریکایی، تحت عنوان «تابستان خطرناک» با برگردان غلام مرادی از سوی انتشارات طاق بستان کرمانشاه چاپ و منتشر شد. به گزارش ایبنا همینگوی این رمان را که آخرین رمان او محسوب می‌شود به سفارش مجله لایف تالیف کرده است.

گردانندگان مجله "لایف" از این استاد داستان کوتاه خواسته بودند تا مقاله‌ای در مورد رقابت ماتادورها در میدان گاوبازی که بین دو تن از معروف‌ترین گاوبازان اسپانیولی آنتونیو اوردنز و لوییس میگویل دومینگان که قرار بود در تابستان سال 1959 برگزار شود، بنویسد. همینگوی از اکتبر سال 1959 تا ماه مه 1960 تمام وقتش را صرف نوشتن "تابستان خطرناک" کرد. مجله لایف در سپتامبر سال 1960، متنی با سی هزار کلمه از این اثر را در سه قسمت متوالی منتشر کرد.
 
ویرایش نهایی و کنونی تابستان خطرناک 25 سال پس از گذشت آن واقعه توسط یک ناشر آمریکایی چاپ شد. تمام تلاش همینگوی که در متن اولیه تمام جزییات مسابقه گاوبازی را تشریح می‌کند، این بود که یک داستان واقعی بنویسد، داستانی که ارزشمند باشد و اگر در پایان آن رقابت، در پایان فصل مرگ یا پایان غم انگیزی که برای یکی از آن دو گاوباز متصور بودند.
 
"وداع با اسلحه" و "زنگ‌ها برای که به صدا در می‌آید" و "مردان بدون زنان" و "تپه‌های سبز آفریقا" گو از جمله آثار منتشر شده همینگوی در ایران است.

ادامه مطلب ...